Edgar Rice Burroughs Tribute and Weekly Webzine Site
1996 ~ Over 15,000 Web Pages in Archive
Kith and Kin
A collection of texts
which prepared the advent
Tarzan of the Apes*
Edgar Rice Burroughs
A Major Research Project
Georges T. Dodds (Ph.D.)
Department of Bioresources Engineering
Sainte Anne-de-Bellevue, QC, Canada
Purpose and Genesis of the Project
This collection of texts developed from an initial project, entitled
Incunabular Ape-Man Writings, to reprint in book form a number
of evident thematic precursors of Edgar Rice Burroughs' Tarzan
of the Apes (The All-Story Magazine, Oct. 1912; Chicago:
A.C. McClurg, 1914). However, after close to four years of digging, it
has become increasingly clear that the probability of any such hard-copy
publication occurring within a reasonable time frame is becoming increasingly
small -- this doesn't mean a hard copy will never be published, just that
it has become a secondary priority to me. This is in part because of some
interpersonal frictions, in part because I don't know when to stop gathering
material, and lastly because I am much more interested in making the material
widely available to scholars and ape-lore enthusiasts, than deriving any
profit by it -- and, yes, I'll admit, I'm a wee bit lazy.
Consequently, I would state the current purpose of this site to be:
where anyone can find the text, in English, of pre-1914 works of fiction
or non-fiction which prefigured, informed or prepared the advent of the
character of Tarzan, as described by Edgar Rice Burroughs in his
novel Tarzan of the Apes.'
In presenting the works included here, I have used the most basic no-frills
HTML-code possible (no conversions from MSWord), without decorations other
than original illustrations when available. I have used HTML rather than
Adobe PDF or other image -- vs. text-based systems to render the
text easily searchable, cut-and-pastable, and most of all quickly updatable.
This ease in updating is an advantage given that many texts have only seen
one proofreading, while many works I have translated to English remain
in first draught form.
Types of Works Included
On the Table of
Text Links page, I have separated the works presented into 3 main topics,
and a total of 11 subtopics:
These are categories which have evolved over time, and best represent in
mind the main themes of the texts collected and being collected or
prepared. Some works could clearly be placed in more than one of these
categories, and some really don't fit any category, but remain relevant,
in my opinion.
Feral or Isolated Humans
Infant (originating in Ibn Tufail's 12th century Hayy Ibn Yaqzan)
Others (otherwise isolated)
Apes amongst humans
Humans amongst apes
Hunting or searching for apes (includes missing links and cryptoanthropoids)
Man Visits a Simian Society
Ape Language (The pioneering scientific work of Richard Garner, and related
Darwinism Mocked (Fiction: Humorous, or Mocking of Charles Darwin's Evolutionary
Tarzan's African Settings
I have tried, as much as possible, to be overly accepting rather than
exclusionary in my choice of texts, leaving those who peruse the texts
to draw their own conclusions as to their closeness of fit to the purpose
Edgar Rice Burroughs mentioned to Rudolph Altrocchi ("The Ancestors
of Tarzan" p. 95, in Sleuthing in the Stacks, 1944 ( full
reference at bottom) a dimly remembered tale of
"a sailor who, as the only survivor of a shipwreck,
landed on the coast or Africa. . . . During this forced sojourn in the
jungle, a she-ape, which he had tamed, became so enamoured with him that
when he was finally rescued, she followed him into the surf and hurled
the baby after him."
While Altrocchi did not find this specific story, he found a number of
similar stories in early 17th century European literature. A comprehensive
worldwide gathering and overview of such tales is presented in:
Consequently, texts along this plot theme are not provided here
Dodds, Georges T. 2006. "Monkey-spouse Sees Children Murdered, Escapes
to Freedom! A Worldwide Gathering and Comparative Analysis of Camarena-Chevalier
Type 714, II-IV Tales." Estudos de Literatura Oral No. 11-12:
73-96. (European tales)
Part II. (Tales from Russia, Asia, and the Americas) Estudos de Literatura
Oral No. 13: (in press).
How YOU Can Help Make
This a Better Site
By reporting textual errors: If in reading any of the texts you
find typos, or what appears to be a duplication or omission of text, please
let me know: give the name of the document, the error (with some text before
and after so it is easier to search for and correct). Note that some works
use rather odd grammar or spelling.
By reporting errors of fact: If you find errors (or important omissions)
of fact in the biographical or other materials attached to the works, please
let me know (email at bottom). Please give a full bibliographical source
for the information.
By suggesting new titles: If you know of titles (in any language)
which fit the criteria stated above, and have not been listed in the TOC.
Supplying me a copy of the work would be even better.
By volunteering to translate works from German, Italian and Russian
By submitting your commentaries (everything from a passing comment
to a full fledged essay) on a specific work or group of works. Understand
that such a submission would assume that your comments would be posted,
unless you otherwise specified, and that while your authorship would be
acknowledged, you would not receive any remuneration whatsoever.
By obtaining copies of pertinent works (and/or illustrations) I have
been unable to obtain: So far such works include:
Charpentier, Armand. 1895. Le roman d'un singe. Paris: Paul Ollendorff
Sand, Maurice. 1886. La fille du singe. (roman humoristique), Paris:
Laurian, Marcel. 1912. L'étrange aventure de Mr Narcisse Barbidon
In: Le Cri-cri (Offenstadt), n° 47 (18.01.1912) to n° 73
(18.07.1912). --; a 2 Vol. paperback reprint exists, but omits all illustrations
of this comic-book edition.
Le Faure, Gabriel. c. 1910. "Dans la peau d'un singe" In: Mon
Bonheur No. 36
If you are going to use, commercially or otherwise, any of the previously
unavailable e-texts presented here, go ahead, I would simply hope that
you would have the decency to acknowledge their source and creator.
My translations to English of French short stories and novels posted here
are freely open to all. If you decide to present them elsewhere or in another
format, simply have the courtesy to mention my name (Georges T. Dodds)
as the translator. Thanks!
To the best of my knowledge all the English-original texts (and their illustrations)
presented are in the public domain in both Canada and the United States,
though perhaps not elsewhere. It is your responsibility to
check your local statutes to assess the legality of downloading any of
A gross simplification of these laws, as I understand them is that:
In Canada, copyright presently extends to 50 years after the end of the
year the author died in. So, as of January 1, 2007, the works of any author
who had died in or before 1956 would have become public domain. This applied
to all texts presented.
In the United States, any works published before 1923 are in the public
domain. Since all the works presented here were originally published in
or before 1914, they are clearly in the public domain in the United States.
In Britain and France, the copyright extends 70 years after the author's
death, and in some cases can be extended further, for war years when their
works could not be marketed. Consequently, some works may not be free of
copyright in these countries.
Notwithstanding my belief that the materials presented here are in the
public domain, if you believe this not to be the case, and as copyright
holder wish something removed, please contact me at the e-mail below. Note
that the texts are current housed on a server located in Canada. Please
include your reasoning as to why the posting of the text infringes upon
your rights; I'll consult with my vast array of legal advisors (my step-cousin)
and get back to you right away. Note that I am not selling any of these
texts, nor do they make me any money whatsoever, so if you really want
to seize my 15-yr old analog TV, Pentium II-75 home PC, and 1948 model
Hoover vacuum cleaner, go for it!
Novel and novella titles are given in italics.
Magazine or periodical titles are in Bold and italics
Short story titles are given between " "
Each text is prefaced by the following information (when available):
Translator, where applicable.
Short author biography
Link to Tarzan, i.e., Basic subject matter.
Where and by who the work is cited as being related to Tarzan (See
bottom of page for bibliographic citations)
First appearance of the work is cited.
Edition or version of the work used in developing the text.
Acknowledgment of people or organizations helpful in obtaining the text.
Modifications made to the text, if any.
No text was removed or added. All texts are unabridged. This means that
inappropriate racial and ethnic epithets may be present. Similarly the
actions and attitudes of women, persons of colour, etc. . . . are a product
of their time.
Every effort is made to present the text in as close a format to the printed
original as possible in HTML, i.e., italics, changes in font size,
All but a handful of these HTML-format texts were prepared by me, and me
a) Typing in the text by hand (poor quality originals)
b) Passing the text on a scanner
In the case of b), the text was then recognized by Optical Character Recognition
software (OCR), either that built into the scanner-PC package or Abbyy
Finereader ver. 7 or 8.
The text was read through once for errors either in MSWord or WordPerfect,
or within the OCR program.
A spell/grammar check of the entire text was done, and errors compared
with the original text.
Errors in the original text, when not simply corrected, are generally indicated
by [sic], or missing te[x]t.
Some additional errors were picked up in the conversion of the text to
Given that the texts have only received a single proofreading, by a single
proofreader (myself), I do not present them or guarantee them in any way
to be authoritative or error-free.
In general, poems, matter from other authors, letters and documents cited
in the text are indented and in smaller font, though this may not be the
case in the original.
Texts which originally bore footnotes, have them presented as clickable
internal links to Endnotes, with links back to their insertion in the text.
For works having chapters or internal headings, a Table of Contents (TOC)
is given, with internal links (and links back to the TOC) to each chapter.
Chapter are all numbered in Roman numerals, though a small minority of
works used Arabic numbering.
Chapter titles/summaries are presented in the TOC only, even if originally
included within the work.
For works published before 1800, in some cases, changes were made to render
the text easily readable by the modern reader:
No text was removed or added. All texts are unabridged.
For conversations, each speakers' words were placed in quotes and given
a new paragraph, allowing one to distinguish what was otherwise a continuous
text. A few punctuation marks were altered to fit the new format.
Some spellings were modernized (e.g., 'onely' became 'only;' 'my
self' became 'myself;' ã (or equivalent with other vowels) are written
out as 'an' or 'am' as appropriate.
Marginal notes in some texts are presented as Endnotes.
*The term "Tarzan"® is © by Edgar Rice Burroughs,
Inc.- All Rights Reserved.
Top left: To-Ho the Goldslayer by Jules Lermina (1905),
illustrator Charles Clérice.
Top right: L'Enfant des Bois by Élie Berthet
(1911 rpt. of 1865 orig.), illustrator "CH. ROD."
directly to the texts
Worlds of Edgar Rice Burroughs
our thousands of other sites at:
AND SUE-ON HILLMAN ECLECTIC STUDIO
Text, ERB Images and Tarzan® are ©Edgar Rice Burroughs, Inc.-
All Rights Reserved.
2007 Georges T. Dodds (Ph.D)
other Original Work ©1996-2007/2017 by Bill Hillman and/or Contributing
part of this web site may be reproduced without permission from the respective